The
Auca & The Cartoons of Catalunya
They were different: the lines a little bit more jagged, a
little less polished. It was a building with scaffolding—the curves of ears and
the coloring in of trees that I am not used to; stubby shrubs, bushy and pale. The
language, of course, was different as well—diacritic marks, though I did not
call them that: squiggles, lines, things that appeared to be misprints,
smudges, mismarks with a sharp pencil.
These are the drawings of my childhood: my aunts who lived
in Barcelona would send countless picture books overseas—they were odd, not
just in their language, their Ts next to Xs in a way that looked unabashedly,
well, foreign, but in their
feel—hyper glossy prints, slick, even, in their touch.
I could not read them, as I had no knowledge of Catalan
beyond “Avi,” (grandfather), & tieta (aunt), & even then I don’t think
I would’ve recognized those as words in a different languages: Avi was Avi,
just as Tieta Carmen was Tieta Carmen—they were not placeholders for things,
they just were. So, instead, I looked at the drawings and tried to ascertain
what was happening: there were children, and there were families, there were
oranges, and shepherds, and dragons, all things magical—the skylines looked
that much more majestic and inviting because they were imperfect. These were
drawings that I could make if I tried really hard, if my fingers grew slimmer
as I got older—the watercolors splashing in and out of lines, the dog’s eyes
represented by two black dots.
There’s something childlike about the culture of Catalunya:
once we get past the seriousness of Mirò and the starkness of Gaudí there is
playfulness. This is a region that is famous for castells—the stacking of people into large pyramids in townsquares,
which seems like something from mythmaking: that there is a lesson to be
learned here; that a tower made of people will eventually fall. We remember
summer camps where we climb each other to take photographs, the lightest girl
scaling to the top & holding up a peace sign before the flash goes off
& we all tumble.
And so, comics. And so, children’s illustrations. This is
how stories are told: it is not enough to simply tell folks, it must be shown,
drawn. The drawings are never perfect—they are not like our American comic
books, all flash and style. They are much more rudimentary. The stories are
often humble as well: one of the primary forms of historical accounts in
Catalunya is the auca: a genre of a
story in pictures.
The auca is how I learned origin: Cantonigròs, the village
that my grandfather was born in, has an auca that is on the wall of my
great-aunt’s summer home. There are drawings of the mountains in the distance.
There are silhouettes of farmers, clergymen. I have a child’s knowledge of the
history: the gist is there and it is clear, yet any semblance of nuance is lost
in the language.
More important than that, the auca is how I first learned
the story of my grandfather, as his history was displayed in the television
room of my grandparents’ house. It is here I learned that he went to school in
Barcelona, through the amateur sketches of Casa Milà—it is where I understood
the drawings and the story behind it all because it meant something: here was
my grandfather, a great man, I had always been told, & here was proof—in
crude sketches of petroleum in beakers, of lines meant to signify motion coming
off of an airplane wing, of him running, always running; the small loops meant
to represent sweat, to represent effort. I would point & ask for a
translation, but by that point the stories had become lore: of leaving Spain
& coming to America, of returning, of coming & going in a flash; in as
long as it took to start a new panel.
My grandfather wrote a book in Catalan on running; he
founded the Barcelona Marathon in the early 80s & was known as a runner
during a time where it was still very much in its early stages as a sport. I am
trying my best to translate it all, despite not knowing the words beyond the
occasional noun, the various conjugations of córrer. The book itself has illustrations; mostly pen and ink
drawings in hyper-realist ways, hard lines and shadow. & yet when it comes
time to learn a new language, we focus on images—of cartoons of apples &
libraries & pools & the words spilling out from underneath them, with
their diacritic marks and their vowels doubled up in the strangest of places.
We are not told the word in English because it is not important. What is
important is that we know where we are going and where we are from, despite not
having the words for it.
*****
Brian Oliu is originally from New Jersey & currently lives in Tuscaloosa, Alabama. Recent work appears or is forthcoming in TriQuarterly, Mojo, Drunken Boat, & MonkeyBicycle.
*****
Brian Oliu is originally from New Jersey & currently lives in Tuscaloosa, Alabama. Recent work appears or is forthcoming in TriQuarterly, Mojo, Drunken Boat, & MonkeyBicycle.